
局米旁大师教言集MP83欲入胜清净无戏论续瑜伽法
6-23-1a
欲入胜清净无戏论续瑜伽法
དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རུ་ལུ་གསང་བའི་དགོངས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
6-23-1b
ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། དཔལ་ཡང་དག་གི་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་ངས་མ་མཐོང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ༔ གོ་བའི་ཡུལ་འདི་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ འདི་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུར་ཐུག་ཕྲད་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ། 
6-23-2a
ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་འདུས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྲིན་པོ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་ཁོག་པ་ལ༔ བནྡྷ་ཚར་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རྩིགས་པ་བྱས༔ རཀྟའི་སྤྱིན་སྦྱར་གནམ་ལྕགས་གཟེར་ཆེན་བཏབ༔ ཡོན་ཏན་ཆེ་རྒྱས་གྲུ་བཞི་མཆོད་རྟེན་ཚུལ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་སྨུག་ནག་འབར་བ་ན༔ ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་པའི་རེ་ཆ་དགུ༔ ཚངས་པའི་གདུང་བཞི་མཆོག་ཆེན་ཀ་བ་དང་༔ ཉི་ཟླའི་ཀ་ཞུ་ཕག་ཆེན་ཀ་གདན་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཀ་རུའི་ཡ་སྤྱི་བ་ལ༔ རུས་སྦལ་མ་ཐེམ་ཞིང་གི་སྒོ་འགེག་སྟེ༔ ཏ་ལའི་སྐྱེད་ཤིང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་༔ འབར་བའི་བར་ཁྱམས་དུར་ཁྲོད་གནས་བཅས་ཏེ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དང་ཆས༔ མཐའ་
6-23-2b
དང་དབུས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་རྒྱ༔ དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་ཞིང་ཞིང་ཆེན་བཏིང་༔ རབ་གསལ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་འདི༔ རྒྱུ་འབྲས་མ་བཀག་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཅུད་ལྷར་གསལ་གདབ་པ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པའི༔བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཀོ་སིང་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུར་གསལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་མཛེས་གདུག་བྱེད་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཁམས་གསུམ་སྟོང་མཛད་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ རྒྱུ་འབྲས་མ་བཀག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དེ་གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་པས་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་ལ། མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོ

【现代汉语翻译】
欲入胜清净无戏论续瑜伽法
那摩 希日 嘿汝嘎雅（梵文：Namo Shri Heruka，梵文罗马拟音：Namo Śrī Heruka，汉语字面意思：礼敬吉祥嘿汝嘎）！欲入吉祥真实之无戏论续瑜伽者，应先以金刚上师等皈依、发心、积资粮。
首先，于平等大乐菩提心之法界中安住，以三摩地三解脱无别之方式：
吽！外内情器皆为大法性，自性清净，乃心之行境。我未曾见佛与众生之二元对立，显空无别，乃金刚乘之道。此悟境乃佛之大乐净土，此即清净报身相遇处。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！
之后，观想外器为宫殿。
吽！于五自在母（藏文：དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་，汉语字面意思：五大自在母）汇聚之虚空中，于诛杀罗刹女之腹内，筑起三重本尊坛城之墙，以血涂抹，以天铁巨钉固定。功德广大之四方佛塔之形，月形自在母，深蓝炽燃。具八柱之九重楼阁，梵天四柱乃殊胜之柱，日月柱头，大猪柱基，蛇身人面柱饰，龟背为门槛，以达罗树为饰，欲妙天女，炽燃之回廊，尸陀林为伴。极怖尸陀林之庄严陈设，无边无际之智慧虚空。傲慢男女交织，铺设广大坛城，伴以明亮日轮之座。此乃无碍因果之清净宫殿，乃吉祥饮血尊众之居所。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！
观想本尊：
吽！法性本无生，然示现生起之幻化炽燃身。薄伽梵吉祥饮血尊父母，为郭兴等空行母众所围绕。明观智慧身，慈悲普照之身。为调伏刚强，示现怖畏身。尸陀林庄严，持刚强之器。于劫火炽燃之尸陀林坛城中，三界皆空，饮血尊之手印。无碍因果，明观本尊坛城。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！
如是之本尊，本即本初誓言与智慧无别之体性，故无需灌顶加持迎请。供养如下：
吽！鲜花……

【English Translation】
The Method for Entering the Supreme Pure Non-Dual Tantra Yoga
Namo Shri Heruka! For those who wish to enter the non-dual continuum yoga of glorious Yangdak (Tibetan: དཔལ་ཡང་དག་, meaning: glorious and perfect), one should first proceed with refuge, bodhicitta, and accumulation of merit, such as the Vajra Master.
First, abiding in the expanse of equality, great bliss, and bodhicitta, in the manner of the indivisibility of the three samadhis:
Hūṃ! Outer and inner, vessel and contents, are all the great Dharma nature; self-nature is pure, the realm of the mind's activity. I do not see the duality of Buddha and sentient beings; appearance and emptiness are inseparable, the path of Vajrayana. This realm of understanding is the great bliss field of the Buddha; this very place is the clear encounter with the pure Sambhogakaya.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Then, visualize the outer vessel as a palace.
Hūṃ! In the space where the five great powerful mothers (Tibetan: དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་, meaning: five great powerful mothers) gather, in the belly of the slain Rakshasa, build a wall of three-tiered bandha chakras, plastered with blood, and fastened with great nails of meteoric iron. The form of a square stupa with great qualities, a crescent-shaped powerful dark blue blazing one, with nine levels of eight excellent pillars, the four pillars of Brahma are the supreme pillars, with sun and moon pillar caps, great pig pillar bases, serpent-faced pillar ornaments, turtle backs as thresholds, adorned with Tala trees, desire goddess, blazing corridors, and charnel grounds as companions. Utterly terrifying charnel ground ornaments and furnishings, without beginning or end, the expanse of wisdom space. Arrogant consorts intertwined, laying out a vast mandala, accompanied by a bright sun disc seat. This is the pure palace of unhindered cause and effect, the dwelling place of the glorious blood-drinking assembly.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Visualize the essence as deities:
Hūṃ! The Dharma nature is unborn, pure from the beginning, yet manifesting as the blazing form of arising. The Bhagavan glorious blood-drinking father and mother, surrounded by assemblies of dakinis such as Kosing. Clearly visualize the wisdom body, the form pervading with compassion. To subdue the wicked, manifesting as a terrifying form. Adorned with charnel ground ornaments, wielding fierce weapons. In the charnel ground mandala blazing with kalpa fire, the three realms are emptied, the mudras of the blood-drinking ones. Unhindered cause and effect, clearly visualize the deity mandala.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Such a deity, being inherently the nature of inseparable primordial samaya and wisdom, there is no need for empowerment, blessing, or invocation. The offering is as follows:
Hūṃ! Flowers...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བདུག་སྤོས་ལྷ་བཤོས་མར་མེ་བཅས༔ བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་འཕན་དང་གདུགས༔ སིལ་སྙན་རྔ་དུང་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
6-23-3a
ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ དངོས་སུ་བཤམས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་འདུས་འབུལ་ནས་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ། ཧཱུྃ་ནི་ཐབས་ཆེན་ཤེས་རབ་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ལ་ཤར༔ ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་ནས་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཚུར་འདུས་དང་པོའི་གནས་སུ་ཐིམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འབྲུ་བརྒྱད་ཡི་གེ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཛབ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེ་སྐུ་མདོག་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད༔ རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རིན་པོ་ཆེ༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་བཞག་ནས༔ ཨུཏྤལ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ལྗགས་བརྐྱང་ཞིང་༔ འཁུར་བ་དབུགས་རིང་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ 
6-23-3b
བར་ཆད་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སེམས་རྟོག་སྦྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་འོད་ཟེར་དང་ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བ་དང་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དམིགས་པ་གསལ་བས་བཟླ་ཞིང་། རྗེས་སུ་བཟླས་བརྗོད་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི། རུ་ལུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མཆོད་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བཟླས་བརྗོད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གོང་གི་མཆོད་པ་བྱ། བཤགས་པ་ནི་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབྱམ་ཀླས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་དབང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ཚོགས་ལ༔ ཚོན་གང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ ཕར་འ

【现代汉语翻译】
香、熏香、供品、酥油灯等，华丽的旗帜、丝绸衣物、幡和伞盖，钹、鼓、海螺以及珍贵的珍珠串，色、声、香、味、触等供养天女之物，大乐菩提心之供云，真实陈设，心意化现，于智慧自显现之寂静与忿怒本尊坛城中，从八瓣莲花中发出又收回八字真言，祈请享用此供养。
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。
接下来是念诵：吽是伟大的方便与智慧结合，智慧明点在心中升起，从八瓣莲花之上发出八字真言，消除三界众生的痛苦，融入诸佛的身体中，以咒语声音的供养令其欢喜，收回融入最初的本位中，净化身语意三门的障碍，获得身语意三金刚的成就，无二的菩提心，八字真言发出又收回，嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。
念诵时，可以进行祈请：嗡！伟大的饮血尊之心是珍宝，慈悲身色如意宝之宝藏，我发起无上殊胜菩提心，自心本初不生是珍宝，与本尊无二平等安住，如莲花八瓣般伸出舌头，发出伴随'嗡'的长长呼吸，噜噜 噜噜 是伟大的法轮，以无间断的念诵禅定，净化心念，祈请赐予成就。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。
如果愿意，还可以如仪轨所说，进行光芒和本尊的放出和收回，以及噜噜事业的修法。尽力念诵，并保持观想清晰。之后，将念诵供养。
修行者的所有噜噜念诵都汇集到大威德金刚的心间，嗡！
善逝薄伽梵（de bar gsheg so bcom ldan 'das，梵文：Sugata Bhagavan，梵文罗马转写：Sugata Bhagavan，汉语字面意思：善逝薄伽梵），善逝忿怒尊众（de bar gsheg so khro rgyal tshogs，梵文：Sugata Krodharaja gana，梵文罗马转写：Sugata Krodharaja gana，汉语字面意思：善逝忿怒尊众），祈请诸佛海会眷属，旋转念诵咒语之法轮，无上殊胜之供养，祈请享用此念诵供养。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。
然后进行之前的供养。忏悔则如噜噜忏悔仪轨所说进行。之后是摄集成就：吽！
于无边智慧坛城中，不可思议之修行坛城，半月形坛城是珍宝之权，面向西方，与三世诸佛，以及大威德金刚眷属，从具足一切色彩的法轮中，噜噜八字真言发出又收回，向外...

【English Translation】
Incense, offerings, butter lamps, etc., splendid banners, silk garments, canopies and parasols, cymbals, drums, conches, and strings of precious pearls, forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., hosts of offering goddesses, clouds of offering of great bliss bodhicitta, actually arranged and mentally emanated, in the mandala of peaceful and wrathful deities of self-arisen wisdom, offering by emitting and withdrawing the eight syllables from the eight petals, please accept this offering.
Om rulu rulu hum bhyo hum.
Next is the recitation: Hum is the union of great skillful means and wisdom, the bindu of wisdom arises in the heart, from above the eight petals, the eight syllables are emitted, eliminating the suffering of sentient beings in the three realms, absorbed into the bodies of the Buddhas, pleasing them with the offering of the sound of mantra, withdrawing and absorbing into the original state, purifying the obscurations of body, speech, and mind, attaining the siddhis of body, speech, and mind, the non-dual bodhicitta, the eight syllables emit and withdraw, Om rulu rulu hum bhyo hum.
While reciting, one can make the request: Om! The heart of the great Heruka is a jewel, the compassionate body color is a treasure that fulfills wishes, I generate the supreme bodhicitta, the unborn nature of my own mind is a jewel, abiding equally without difference from the deity, extending the tongue like eight lotus petals, emitting a long breath accompanied by 'Om', rulu rulu is the great wheel of Dharma, with uninterrupted recitation and samadhi, purify thoughts and grant siddhis. Om rulu rulu hum bhyo hum.
If desired, one can also perform the practice of emitting and withdrawing light rays and deities, and the rulu activity practice as described in the ritual. Recite as much as possible, and keep the visualization clear. Afterwards, offer the recitation.
All the rulu recitations of the practitioner are gathered into the heart of the great glorious one, Om!
Sugata Bhagavan (de bar gsheg so bcom ldan 'das), Sugata Krodharaja gana (de bar gsheg so khro rgyal tshogs), I beseech the ocean of victorious ones with their retinues, to turn the wheel of mantra recitation, the supreme and excellent offering, please accept this offering of recitation. Om rulu rulu hum bhyo hum.
Then perform the previous offering. Confession should be done as described in the rulu confession ritual. Afterwards is the gathering of siddhis: Hum!
In the boundless wisdom mandala, the inconceivable practice mandala, the crescent-shaped mandala is the power of jewels, facing the western direction, with all the Buddhas of the three times, and the retinue of the great glorious Heruka, from the wheel of Dharma that possesses all colors, the rulu eight syllables emit and withdraw, outwards...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲོས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི༔ སྐུ་གསུང་
6-23-4a
ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སླར་འདུས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། བསྡུ་ལྡང་བྲལ་བའི་དོན་ལས་བསྡུ་ལྡང་ལྟར་སྟོན་པ་ནི། ཨཱཿ ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་ཀྱང་༔ དང་པོར་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་བྱུང་༔ བར་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ངང་དུ་སྤྱད༔ ཐ་མར་རོལ་པའི་སྣང་བ་ཡང་༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བསྡུའོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས༔ མིང་དང་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པར༔ མི་གནས་མ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྲུངས་པས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ༔ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གོ་བགོ་བ་བྱས་ནས་
6-23-4b
དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་བརྒྱའི་གཤེགས་ཤུལ་དམ་པ་ལགས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏནྟྲ་ལས་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པའི་སྐབས་ནས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་བཏུས་པ་མངྒ་ལཾ། །འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་ཇི་འདོད་བཞིན་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཡོད་དོ། །རབ་ཚེས་ཉི་མ་ལོའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལའོ་དགེ ། ༈ ཡང་དག་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཚོགས་བཞུགས། མཚན་ལྡན་བནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་ཏུ་འཕྲོ༔ མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་མ་ལྱཱ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་༔ རྡོ་རྗེ་གི་རྟི་པདྨའི་དབྱངས༔ རྡོ་རྗེ་ནིརྟི་ལས་ཀྱི་གར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚོགས་ལྡན་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལ་སྱཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ལྱཱ་ཏྲཾཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་
6-23-5a
ག་གིརྟི་ཧྲ

【现代汉语翻译】
以供养智慧尊之身语意，
复次，藉由聚集，获得修行者之身语意成就。
念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。
吽！
以忿怒调伏忿怒者，
慈悲忿怒威严之众，
炽燃加持甚稀有，
祈愿即刻赐予我。
念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。观想诸尊融入自身，获得成就。
从离于收放之义，示现如收放之相：
啊！
手印姿态虽各异，
然初皆生于法性中。
中于行持任所为，
然皆行于普贤游舞中。
终于游舞之显现，
亦收摄于法性平等中。
金刚萨埵 (Vajrasattva) 如虚空般广大，
普贤 (Kuntuzangpo) 辽阔如法界。
为度脱一切清净大道，
不生不灭，无需作意。
名与相皆未成立，
不居不住，无有积聚。
由法界所守护故，
诸佛亦不可见。
无论如何皆不可分、不可毁，
无上空性之盔甲。
摧毁一切有相之境后，
迅速安住于一切胜利中。
念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Om rulu rulu hum bhyo hum)。以此穿戴盔甲，
行善愿吉祥。

【English Translation】
Offering to the body, speech, and mind of the wisdom deity,
Again, through gathering, attain the siddhis of the practitioner's body, speech, and mind.
Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum.
Hum!
Subduing anger with anger,
Compassionate, wrathful, and majestic assembly,
The blazing blessings are exceedingly rare,
May they be bestowed upon me immediately.
Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum. Visualize all deities dissolving into oneself, attaining siddhi.
From the meaning of being free from gathering and dispersing, showing as if gathering and dispersing:
Ah!
Although the mudra postures are different,
Initially, they all arise from the nature of reality.
In the middle, whatever conduct is practiced,
All are practiced within the play of Kuntuzangpo.
Finally, even the appearance of the play,
Is gathered into the equality of the nature of reality.
Vajrasattva is vast like the sky,
Kuntuzangpo is expansive like the dharmadhatu.
To liberate all through the great pure path,
Do not think of birth or cessation.
Without names or signs established,
Neither abiding, nor departing, nor accumulating.
Protected by the dharmadhatu,
Even the Buddhas cannot see it.
In no way can it be divided or destroyed,
The unsurpassed armor of emptiness.
Having destroyed all realms of signs,
Quickly abide in all victories.
Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum. Having put on the armor,
Make aspirations for virtue and auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནིརྟི་ཨཱ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་སྟེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ སེམས་ཅན་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཞིང་གྱུར་དག་ནི་སུ་ཡང་རུང་༔ མ་ལུས་བསྡུས་ཏེ་བརླག་པར་མཛོད༔ སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དུག་གསུམ་རོལ་པའི་ཧོམ༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་དུག་གསུམ་བམ་གྱི་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆོད་བདུད་རྣམས་མེད་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མཉམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེ༔ མཚན་ལྡན་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ༔ དགྱེས་སྦྱོར་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དངོས་
6-23-5b
པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་དུ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བརླབས། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བཀའ་ཉན་ནི༔ འབར་མ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ ཚུར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དབང་ཐོབ་ནས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་
6-23-6a
འགྲོ་མང་པོ་བདེ་བའི་ཚོགས་དང་རོལ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ནས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་༔ དོན་གྲུབ་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྔ་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནིརྟི་ཨཱ༔ (吽！嗡 班杂 惹嘎 呢日底 阿！) བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ 至高无上的殊胜供养，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ 五种智慧的光芒四射。
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་སྟེ༔ 以五种妙欲精心庄严，
དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 祈请您如誓言般随意享用。
སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (萨瓦 嘎纳 杂克拉 布杂 吽！) དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ 首先发起无上菩提心，
རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ 从根本和支分的誓言中，
སེམས་ཅན་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ 因众生之故有何错误，
མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 毫不隐瞒，以忏悔之心坦白忏悔。
ཡིག་བརྒྱ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (百字明咒。嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 喋诺巴，地叉则桌 美巴瓦，苏埵卡约 美巴瓦，苏波卡约 美巴瓦，阿努惹多 美巴瓦，萨瓦 悉地 美扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏杂美， चित्तं श्रीयं कुरु हं हं हं हं होः भगवन् सर्व तथागत，班杂 玛美 穆杂，班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！) པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 喋诺巴，地叉则桌 美巴瓦，苏埵卡约 美巴瓦，苏波卡约 美巴瓦，阿努惹多 美巴瓦，萨瓦 悉地 美扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏杂美， चित्तं श्रीयं कुरु हं हं हं हं होः भगवन् सर्व तथागत，班杂 玛美 穆杂，班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！) ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ (融入！阿！)
ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ 饮血金刚及其眷属们，
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ 在无边无际的世间界中，
ཞིང་གྱུར་དག་ནི་སུ་ཡང་རུང་༔ 无论何处成为净土，
མ་ལུས་བསྡུས་ཏེ་བརླག་པར་མཛོད༔ 请全部聚集并加以摧毁。
སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (萨瓦 杜斯丹 玛拉雅 啪！) དབྱིངས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དུག་གསུམ་རོལ་པའི་ཧོམ༔ 法界的坛城是三毒嬉戏的火供，
འབར་བའི་ཀློང་དུ་དུག་གསུམ་བམ་གྱི་ཚོགས༔ 在熊熊燃烧之中，三毒如尸骸般堆积。
འབུལ་ལོ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ 供养！阿拉拉！请享用，
དངོས་གྲུབ་བར་ཆོད་བདུད་རྣམས་མེད་པར་གྱིས༔ 并遣除成就的障碍和魔障。
མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (玛哈 布杂 卡嘿！) མཉམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེ༔ 平等享用广大的安乐，
མཚན་ལྡན་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ 通过具相的结合，一切成就。
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ༔ 诸佛众也同样地，
དགྱེས་སྦྱོར་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ 获得欢喜结合的安乐成就。
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (玛哈 索卡 阿拉拉 吽！) དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ 在万物自性广阔的虚空中圆满，
སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ 在显现大智慧的虚空中圆满，
གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ 在明晰智慧燃烧的虚空中圆满，
སྡུག་བསྔལ་བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་དུ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐང་༔ 在痛苦与大乐本初清净的虚空中圆满，在世俗谛与胜义谛无二的境界中圆满。
མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ 无可供养，以无二的嬉戏来供养，
བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ 无可圆满，在无生虚空中圆满，
སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ 无可结合，在大双运中结合，
བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ 无可度脱，在平等法界中度脱。
ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 圆满本初结合、本初度脱的伟大誓言。
ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བརླབས། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བཀའ་ཉན་ནི༔ 聚集剩余，加以加持。饮血尊的听命者们，
འབར་མ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ 如焰母等聚集剩余的众眷属，
ཚུར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ 请降临享用威力的残食，
དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 请圆满誓言，成就事业。
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在不住智慧之心的坛城中，
འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ 无有变迁，自然成就，
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དབང་ཐོབ་ནས་ནི༔ 获得无边诸佛的加持与灌顶，
འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ 愿成为一切众生的荣耀。
རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 瑜伽士普贤金刚心，
དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ 彼等无生即是空性之母，
ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 父与母无别的身语意，
འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿不费吹灰之力自然成就。
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས༔ 吉祥之处，是成就生起之源，
འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ 燃烧之王，饮血尊的化身，
མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་བདེ་བའི་ཚོགས་དང་རོལ༔ 众多空行母与安乐之众同乐，
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ནས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿至高无上，永不改变，一切成就。
གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ 成就之果无边无际，
སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་༔ 众生一切利益皆得成就，
དོན་གྲུབ་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་པའི༔ 成就意义，愿望实现，
བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 愿一切吉祥皆吉祥！
ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྔ་ 这荟供、祈愿以及吉祥之语是之前的仪轨。

【English Translation】
Hūṃ! Oṃ Śrī Vajra Rāga Nirti Āḥ!
This supreme and sacred offering of the highest, unsurpassed,
Radiates the light of the five wisdoms.
Adorned with the five desirable qualities,
I beseech you to partake as you please, according to your vows.
Sarva Gaṇa Cakra Pūja Hoḥ! First, having generated the supreme mind of enlightenment,
From the vows of the root and branches,
Whatever errors have occurred due to the power of sentient beings,
Without concealing, I confess with a repentant heart.
Hundred Syllable Mantra. Eṃ Ṛ Trī Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Pra Beśaya Phaṭ! Ā Beśaya Ā!
By the blood-drinking Vajra and its retinue,
In the boundless realms of the world,
Wherever it may be, may it become a pure land,
Gather them all and destroy them.
Sarva Duṣṭan Māraya Phaṭ! The face of the expanse is a homa of the play of the three poisons,
In the blazing space, the three poisons are like a heap of corpses.
I offer! Alala! Having taken it,
Eliminate the obstacles to accomplishment and the demons.
Mahā Pūja Khāhi! The enjoyment of equality is great bliss,
Through union with the qualified, all is accomplished.
May all the deities likewise,
Obtain the accomplishment of joyful union and bliss.
Mahā Sukha Alala Hoḥ! The object is fulfilled in the vast expanse of the nature of reality,
It is fulfilled in the expanse of the great wisdom of appearance,
It is fulfilled in the expanse of the blazing clarity of wisdom,
It is fulfilled in the expanse of the great bliss of suffering, the primordial purity. It is fulfilled without duality in relative and ultimate truth.
There is nothing to offer, it is offered with the play of non-duality,
There is nothing to fulfill, it is fulfilled in the space of no birth,
There is nothing to unite, it is united in the great union,
There is nothing to liberate, it is liberated in the realm of equality.
Fulfill the great commitment of primordial union and primordial liberation.
Gather the remnants and bless them. The attendants of the blood-drinking play,
The gatherings of remnants, such as Barmas,
Come here and partake of the glorious remnants,
Fulfill the vows and accomplish the activities.
In the mandala of the mind of non-abiding wisdom,
Without change, may it be spontaneously accomplished,
Having obtained the blessings and empowerment of the boundless Buddhas,
May it become the glory of all beings.
Yogis, Samantabhadra Vajrasattva,
Their unborn nature is the space of the mother,
The body, speech, and mind of the father and mother, without distinction,
May they be spontaneously accomplished without effort.
May the auspiciousness, the place where accomplishments arise,
The king of blazing, the embodiment of the blood-drinking play,
Many Ḍākinīs play with the assembly of bliss,
May it be supremely unchangeable and completely accomplished.
Of the endless fruit of accomplishment,
May all the benefits of sentient beings be accomplished,
May the meaning be accomplished and the wishes fulfilled,
May all auspiciousness be auspicious!
This feast, prayer, and auspicious words are from the previous ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་ཁ་སྐོང་དུ་དཔའ་བོ་ལས་རབ་གླིང་པ་ལ་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པའོ། །འདི་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཤ་སྟག་ཡིན་པར་འདུག་གོ། མངྒ་ལཾ། །༈ ཧེ་རུ་ཀའི་ཀལྤོ་ལས། རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིག་འཛིན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས༔ ད་ལྟ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆོད་དུ༔ རང་སེམས་མ་རིག་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ནས་སུ༔ ཀུན་གཞིའི་བློ་ལ་བག་ཆགས་བསགས་པ་དང་༔ བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དང་སྩོལ་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཐར་ལམ་སྒོར་ཞུགས་སྟེ༔ ཐེག་པ་རིམ་པར་བགྲོད་ཅིང་སྤྱད་པའི་ཚེ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕྱི་ནང་དམ་ཚིག་ལས༔ ཞིག་རལ་ཆགས་ཉམས་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་དང་༔ ཁྱད་པར་གསང་
6-23-6b
སྔགས་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ འདའ་དཀའ་སྡོམ་པའི་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་སྤྱད་པའི་གོམས་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ ཉམས་སུ་མ་རྟོགས་གཞུང་བཞིན་མ་སྤྱད་དེ༔ བླ་མ་མཆེད་ལ་སྲི་ཞུ་བརྩེ་གདུང་ཆུང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་བཅད་གསང་ཚིག་སྤེལ༔ མཛད་སྤྱོད་རྣམ་ལྔས་འགྲོ་དོན་ལྷུར་མ་བླང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དུ་གནས་མ་གྱུར༔ མཉམ་པའི་མཆོད་པས་ལྟ་བ་ཐག་མ་ཆོད༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡལ་བར་དོར༔ གྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཐག་བསྲིངས༔ དབང་དང་མི་ལྡན་ཆོས་བཤད་ལས་རྣམས་བརྩམ༔ རྟོགས་པ་སྟོབས་ཆུང་དགེ་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ལ་གཡེལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་མ་སྟོབ་དང་༔ དམ་བཅས་ཁས་བླང་བགྱིས་ཀུན་རྗེས་མ་སློབ༔ བྱང་ཆུབ་རིགས་ཅན་སྤྱོད་པས་ཐུགས་མ་བསྲུང་༔ བར་ཆད་གནོད་སྐྱེན་མ་བཟོད་འཁྲུལ་སེམས་ཤོར༔ སྣོད་དང་མི་ལྡན་གྲོགས་ངན་གྲིབ་མས་ཕོག༔ དེ་ལ་སོགས་སྟེ་ཉེས་སྡིག་ཇི་བསགས་པ༔ གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ་ལགས་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ 
6-23-7a
བཤགས་ཡུལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར། བདག་ལ་ཚུར་འདུས་པས་ཉེས་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་སྒོ་ཕྱིས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་བསམ་མོ། །དགེའོ། །



【现代汉语翻译】
这是莲花生大师的补充，以净相的方式传授给了莲拉让巴（Las Rablingpa）。看来这也完全是密续的词语。吉祥！
出自黑鲁嘎（Heruka）的《历算》（Kalpo）：关于知道如何忏悔鲁鲁（Rulu）：嗡！
于智慧本尊寂怒坛城之中，祈请持明誓言众海垂念！
从无始无终的轮回至今，直到现在获得此身为止，由于自心无明执着于我，产生了各种轮回的过患，在阿赖耶识中积累了习气，中间以慈悲摄受和赐予，生起菩提心进入解脱道之门，在次第修习各乘时，无论是在戒律、别解脱戒、内外三昧耶戒方面，有任何破损、衰败之处；特别是进入密宗乘门之后，从难以违越的誓言三昧耶戒中，由于先前修习的力量薄弱，没有如实证悟，没有如法修持，对上师道友的侍奉、慈爱之心不足，断绝了真言和手印，泄露了秘密之语，没有以五种行持（五肉、五甘露等）成办利他之事，五毒没有转为解脱道，没有以平等之供养确定见地，舍弃了应知的行境，延长了应成就的果位，不具足灌顶而宣讲佛法、从事事业，证悟的力量薄弱，懈怠于善行禅修，没有如法积聚誓言物和会供，没有追随所立誓的承诺，没有守护具菩提种姓者的行为，无法忍受违缘损害，迷失了心念，被不具法器者和恶友所染污，如是等等所积累的罪恶，我忏悔、发露，祈求宽恕，祈请慈悲怙主清净罪障！
嗡 鲁鲁 鲁鲁 吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，鲁鲁，鲁鲁，吽，炯，吽！）
在忏悔境，诸佛、空行、持明、使者的众会面前，从鲁鲁八字（藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད，梵文：Ruru eight syllables）放射出智慧光芒，一切都化为智慧光蕴。观想光芒反过来融入自身，罪障得以清净，智慧之身远离了污垢，如擦拭过的镜子般清澈明亮。善哉！

【English Translation】
This is a supplement to Padmasambhava, bestowed upon Las Rablingpa in the manner of pure vision. It seems that this is also entirely the words of the tantras. May there be auspiciousness!
From the Kalpo of Heruka: Regarding knowing how to confess Rulu: Om!
In this mandala of peaceful and wrathful deities of wisdom, I beseech the assembly of Vidyadharas and Samaya holders to consider!
From the beginningless and endless time of samsara until now, up to taking this body, due to clinging to self with ignorance, various faults of samsara have arisen, accumulating imprints in the Alaya consciousness, and in between, being embraced and bestowed with compassion, generating Bodhicitta and entering the gate of liberation, while gradually progressing and practicing the vehicles, whatever has been broken or decayed in the vows of morality, Vinaya, and inner and outer Samaya; especially after entering the gate of the secret mantra vehicle, from the Samaya vows that are difficult to transgress, due to the weakness of previous practice, not realizing as it is, not practicing according to the teachings, insufficient service and affection to the Guru and Dharma brothers, cutting off mantras and mudras, divulging secret words, not fully undertaking the benefit of beings with the five practices, the five poisons not transforming into the path of liberation, not decisively determining the view with equal offering, abandoning the field of action to be known, prolonging the fruit to be accomplished, explaining Dharma and engaging in activities without empowerment, the power of realization being weak, being distracted from virtuous meditation and accomplishment, not properly accumulating Samaya substances and Tsog offerings, not following the vows and promises made, not protecting the conduct of those with Bodhi lineage, unable to endure obstacles and harm, losing the mind to delusion, being afflicted by unworthy vessels and bad friends, and so on, whatever sins and transgressions have been accumulated, I confess and disclose with remorse, and request forgiveness, I beseech the compassionate protector to purify these obscurations!
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，鲁鲁，鲁鲁，吽，炯，吽！)
In the presence of the assembly of Buddhas, Dakinis, Vidyadharas, and messengers, from the eight syllables of Rulu (藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད，梵文：Ruru eight syllables) radiate rays of wisdom light, transforming everything into a mass of wisdom light. Visualize the light returning and dissolving into oneself, purifying obscurations, and the wisdom body being clear and bright like a polished mirror, free from the stains of darkness. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

